וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

מאפליקציות ועד מוזיקה אלקטרונית: מה זה תרגום טכני?

אורי ברוק, בשיתוף אתר zap משפטי

3.11.2020 / 12:23

אורי ברוק, איש הייטק לשעבר המשמש כיו"ר אגודת המתרגמים בישראל, עוסק כבר יותר משני עשורים בהנגשת טכנולוגיה לקהל הישראלי: מתרגום של תוכנות ואפליקציות ועד מוזיקה קלאסית

אפליקציות אייפון. ShutterStock
תרגום אפליקציות ועוד המון - מהו תרגום טכני?/ShutterStock

"תרגום טכני הוא תחום רחב מאוד, ויכול לגעת בכל דבר עם אוריינטציה טכנולוגית. זה יכול לכלול למשל תרגום של תוכנות ואפליקציות. כלומר, תרגום של כל הטקסטים בתוכנה והתאמה של התצוגה שלהן לעברית, וגם הוראות הפעלה של מצלמות, טלוויזיות או שערים אלקטרונים, וכמו כן גם מסמכי אפיון, צדדים טכנולוגיים של מכרזים, וכד'".

כך מסביר אורי ברוק, אחד המתרגמים המובילים בישראל, מה זה בעצם תרגום טכני. "המטרה שלי כמתרגם טכני היא להנגיש את הטכנולוגיה, לקחת למשל הוראות שימוש מורכבות במכשיר אלקטרוני כלשהו, ולתרגם אותן לעברית, כדי שהקהל המקומי יוכל להשתמש בהן".

תואר במתמטיקה שימושית ורקע בהייטק

ברוק (51), המתגורר בחיפה, הוא מתרגם לא קונבנציונלי. יש לו קילומטראז' ארוך מאוד של יותר משני עשורים, ורקע חזק בתעשיית ההייטק.

בעברו למד ברוק מתמטיקה שימושית בטכניון, ובהמשך עסק במשך כמה שנים בפיתוח תוכנה. בין היתר, עבד בספקית האינטרנט הראשונה בישראל אקטקום, ובהמשך שימש כCTO בסטארט-אפ עד שהחליט להתמקד בתרגום.

"הלקוחות מאוד מגוונים, וכוללים למשל חברות הייטק ויבואניות אלקטרוניקה", הוא מספר. "כל חברה שעושה משהו טכנולוגי יכולה לפנות אלי. עד לפני כמה שנים תרגמתי למשל חומרים לענקית התוכנה אדובי, מי שעומדת מאחורי פוטושופ".

לדברי ברוק, תחומי העניין שלו מגוונים מאוד, והוא לא עוסק רק בכתיבה טכנית ותרגומים טכנולוגיים, אלא מתפרס לתחומים רבים נוספים.

"אני מתרגם גם טקסטים בתחומי המדע, האמנות והתרבות", הוא מספר. "תרגמתי למשל קטלוגים על אמנות או תערוכות, מאמרים שונים על אמנים, וגם טקסטים על מוזיקה קלאסית, כאלה שמלווים דיסקים בתחום או קונצרטים".

"רוצה לקדם את מעמד המתרגמים בישראל"

לצד עבודתו השוטפת כמתרגם, שעוסק בכתיבה טכנית ובתרגום טכני, ברוק משמש זה שלוש שנים בהתנדבות גם כיו"ר אגודת המתרגמים בישראל, גוף שמבקש לקדם את ההתפתחות המקצועית של המתרגמים בישראל ולוודא שזכויותיהם יישמרו.

"אני רוצה לקדם את המעמד של המתרגמים בישראל, לדאוג לזה שתהיה להם הכשרה מקצועית ראויה ולקדם את הקשרים המקצועיים ביניהם". ברוק רואה בעבודתו שליחות, ומצביע על כך שהמקצוע פתוח לחלוטין כאחת הבעיות של הענף.

"כל אחד יכול לעסוק בתרגום, אבל אנחנו רוצים לשמור על הסטנדרט הגבוה של התרגום בישראל. לכן האגודה שלנו מעניקה מעמד של מתרגם מוכר למתרגמים שעומדים בקריטריונים הרלוונטיים, שהם לימודים בתחום וניסיון של כמה שנים בתרגום".

במקביל לעבודתו באגודת המתרגמים בישראל, ברוק הצטרף לפני מספר שנים גם לוועדה מקצועית מטעם מכון התקנים, שנועדה לתרגם מונחים טכנולוגיים לעברית, ומייעצת בנושא לאקדמיה ללשון העברית. "זו עבודה מעניינת שמרגישים את ההשפעה שלה".

בשעות הפנאי ברוק הוא מוזיקאי חובב. "אני מנגן, מלחין ומעבד", הוא אומר . אלא שמסתבר שגם כאשר הוא עוסק במוזיקה, ברוק לא זונח את חיבתו לטכנולוגיה. "בעבר למדתי אלקטרו-אקוסטיקה", הוא מגלה, "כלומר, איך לשלב בין מוזיקה אלקטרונית וכלים אקוסטיים".

אורי ברוק הוא מתרגם בעל ניסיון רב העוסק בתרגום טכני וכתיבה טכנית בתחומי הטכנולוגיה, האמנות, המדע והמוזיקה

טלפון - 053-9425894

הכתבה באדיבות Zap משפטי

המידע המוצג בכתבה אינו מהווה ייעוץ משפטי או תחליף לו ואינו מהווה המלצה לנקיטת הליכים או הימנעות מהליכים. כל המסתמך על המידע המופיע בכתבה עושה זאת על אחריותו בלבד

אורי ברוק, בשיתוף אתר zap משפטי
3
walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully