וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

חברת התרגום של המגזר החרדי נחשפת

כל תרגום מתרגמים, בשיתוף zap משפטי

14.3.2021 / 10:05

הכירו את החברה מבני ברק שפיתחה מומחיות מיוחדת בתרגום מיידיש וליידיש ובתרגום חומר מהמקורות עבור קהל חרדי ומוסדות תורניים בארץ ובחו"ל. "כל תרגום מתרגמים" בהנהלת יעל רינקוף, מאז 1990

כתבי קודש. ShutterStock
תרגום תורני/ShutterStock

לרוב נהוג לחשוב על התרגומים הנפוצים ביותר, למשל על תרגומים מעברית לאנגלית של מסמכים, תעודות, חומרים אקדמיים ועוד. אבל התרגום הוא עולם רחב מאוד, שכולל בתוכו גם לא מעט ענפים מפתיעים, שאינם מוכרים לציבור הרחב.

בענפים כאלה עוסקת, בין היתר, חברת כל תרגום מתרגמים, שפעילותה יוצאת דופן בין קהילת המתרגמים בישראל. "אנחנו עובדים כבר למעלה מ-30 שנה. תחילה מירושלים, אחר כך מכפר חב"ד ומ-2003 מבני ברק", מספרת יעל רינקוף, מייסדת ומנהלת החברה. החברה עוסקת בכל ענף תרגום שאפשר לחשוב עליו, אבל אחת הפעילויות המסקרנות, בוודאי לקהל חילוני, נוגעת לתרגומים שהיא מבצעת עבור המגזר החרדי. "קהל היעד העיקרי שלנו הוא החברה החרדית והמוסדות שלה", מספרת רינקוף.

לדבריה, אחד מתחומי ההתמחות שמייחדים את החברה הוא התרגום התורני. "אנחנו מיוחדים בכך שאנחנו מיומנים בתרגום חומר מהמקורות היהודיים, ומסמכים הכוללים בתוכם, בין היתר, מונחים תורניים, הלכתיים, יהדות וכדומה".

"תרגום תורני הוא אתגר של ממש"

מהו בעצם תרגום תורני? "הכוונה היא לתרגום של חומר מהמקורות היהודיים, ובין היתר לתרגום של מסמכים, הכוללים בתוכם מונחים הלכתיים", מסבירה רינקוף. לדבריה מדובר באתגר של ממש שדורש מיומנות רבה ומקצועיות. "התורה, המשנה וכתבי הקודש היהודיים כתובים בסגנון ייחודי, שכולל בין היתר ביטויים בשפות זרות כמו ארמית", מסבירה רינקוף את הקושי הנעוץ בתרגום תורני. "האתגר הגדול עבור מתרגם תורני הוא לדעת אילו ביטויים לשמור כפי שהם ואילו ביטויים לתרגם. המתרגם חייב להבין את משמעות הטקסט לעומק, ולצד מקצועיות רבה חייב להבטיח שהקריאה של הטקסט המתורגם תהיה בהירה ושוטפת. זו איננה משימה טריוויאלית".

"סומכים עלינו בתרגום מיידיש"

תחום בולט נוסף ובלתי שגרתי שבו מתמחה החברה הוא תרגום מיידיש. "החברה שלנו ייחודית ומתמחה בכך", מתגאה רינקוף. "בין היתר פונות אלינו סוכנויות תרגום שלא מתמצאות בשפה ובכל הנושא של יידיש, והן סומכות עלינו". לדברי רינקוף, היידיש תופסת תאוצה וחוזרת בשנים האחרונות לככב כשפה שרבים מתעניינים בה ומעוניינים לתרגום ממנה ואליה: "כיום לומדים את השפה במסגרות שונות, בבתי ספר ובאקדמיה".

רינקוף מדגישה כי יש לתת ליידיש מקום של כבוד. "חייבים להקפיד על כל כללי הדקדוק, אוצר המילים והפעלים הרבים הקיימים בשפה. כיום מושם דגש רב על ספרות היידיש המקורית, והתרבות המיוחדת של יוצאי מזרח אירופה דוברי היידיש".

מה מתרגמת החברה מיידיש? "כל מה שאפשר לחשוב עליו", אומרת רינקוף. "אנחנו מתרגמים למשל מכתבים שנשמרו מתקופת השואה, מסמכים, צוואות, ספרים, ופרסומים שונים לדוברי יידיש כמו הוראות לשעת חירום ליהודים דוברי יידיש בחו"ל. התרגומים נעשים מיידיש לעברית ולאנגלית ולהיפך".

מסינית ועד פורטוגזית וגרוזינית

"אנחנו מתרגמים חומרים בתחום המשפטי, תעודות ומסמכים לסוגיהם, מבצעים תרגומים רפואיים, טכניים, עסקיים, מדעיים וכאמור מתמחים בתחום היהודי התורני"

יעל רינקוף עצמה היא ותיקה מאוד בתחום התרגום, ועוסקת כבר 45 שנים בתרגומים מעברית לאנגלית ולהיפך ומנהלת את חברת התרגום זה שלושה עשורים. החברה שהיא מנהלת מתמחה אמנם בביצוע תרגום תורני ותרגום מיידיש, אבל מבצעת תרגום מקצועי לכ-50 שפות, כולל כאלה שהן קצת פחות שגרתיות, כמו סינית, פורטוגזית, הולנדית, גרוזינית ועוד.

"קהל הלקוחות שלנו מגוון מאוד, וכולל, בין היתר, "עורכי דין, חברות מסחריות, שחקנים בשוק הנדל"ן, אוניברסיטאות והרבה לקוחות פרטיים שרואים בנו כתובת כבר המון שנים. אנחנו הכתובת היחידה לקהל החרדי שמחפש מקום שיבין את צרכיו ואת מונחיו".

לדברי רינקוף, החברה פועלת בכל תחום כמעט שניתן לחשוב עליו. "אנחנו מתרגמים חומרים בתחום המשפטי, תעודות ומסמכים לסוגיהם, מבצעים תרגומים רפואיים, טכניים, עסקיים, מדעיים וכאמור מתמחים בתחום היהודי התורני".

"מתרגם איכותי הוא אדם בעל מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות", מסכמת רינקוף. "הוא צריך לא רק בקיאות בשפת המקור ובשפת היעד אלא להיות בעל ידע כללי רחב בתרבות של השפה שאליה הוא מתרגם וידע ספציפי בתחומים נבחרים. לכל מתרגם יש תחומי ידע שונים, ולכן חשוב להתאים לכל פרויקט את האדם המתאים".

תחום נוסף שבו עוסקת החברה הוא תמלול הקלטות לבית משפט. צרכני ההקלטות הם עורכי דין ולקוחותיהם, אשר נדרשים להביא תמלילי הקלטות של שיחות בין מתדיינים כראיה לבית משפט. תמלילים אלה חייבים להיות מדויקים ביותר ונאמנים לחלוטין למה שנשמע בהקלטה. אישורי התרגום והתמלול שהחברה מספקת מוכרים לבתי המשפט, שגרירויות, משרדי ממשלה וגופים רשמיים אחרים.

כל תרגום מתרגמים

טלפון: 053-7105427

הכתבה באדיבות Zap משפטי

המידע המוצג בכתבה אינו מהווה ייעוץ משפטי או תחליף לו ואינו מהווה המלצה לנקיטת הליכים או הימנעות מהליכים. כל המסתמך על המידע המופיע בכתבה עושה זאת על אחריותו בלבד

כל תרגום מתרגמים, בשיתוף zap משפטי
3
walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully