וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

מהו תרגום נוטריוני ולשם מה צריך אותו?

בשיתוף zap משפטי

עודכן לאחרונה: 27.12.2022 / 7:32

בעולם הגלובלי, לא פעם נדרש להנפיק מסמכים משפטיים בשפת המקור. המסמך המתורגם מאפשר ליחידים או לחברות ליצור קשר עם גורמים גלובליים אחרים, לנהל עסקים ולפתור מחלוקות משפטיות. עו"ד ונוטריון אלה מז'נסקי, העוסקת בתרגום מסמכים משפטיים לשבע שפות, מרחיבה בנושא

אילוסטרציה. שאטרסטוק, ShutterStock
מלאכת מחשבת שכרוכה גם בבחינה מחודשת של הטקסט לאחר תרגומו/ShutterStock, שאטרסטוק

"עבודת התרגום של הנוטריון המתרגם כפופה לחוקים, לכללים ולסטנדרטים עולמיים", פותחת ומסבירה עו"ד ונוטריון אלה מז'נסקי. "נוסף לכך, המתרגם מחויב לא רק להיות בקיא בכללי השפה אלא גם בהיבטים נוספים כמו במסורות ובמנהגים ואף בהיבטים היסטוריים, שמאפשרים לגשר בין פערי תרבות בעת תרגום המסמכים. לכן", לדבריה, "פעולת התרגום לכשעצמה אינה רק פעולה טכנית אלא תוצר של פיענוח מעמיק".

מה הם שלבי עבודת המתרגם?

"עבודת המתרגם נחלקת למספר שלבים, החל מקריאה מלאה של טקסט המקור לצורך הבנת המשמעות המלאה של התוכן המובא בו, הן הגלוי והן הנחבא, דרך איתור המונחים והמושגים המתאימים ביותר לטקסט בשפת היעד ועד לתרגום בפועל, שנעשה מתוך צורך להישאר נאמן למקור ככל הניתן, לצד וביצוע התאמות ושינויים אם הדבר נדרש".

לדברי עו"ד ונוטריון מז'נסקי, זוהי מלאכת מחשבת שכרוכה גם בבחינה מחודשת של הטקסט לאחר תרגומו כדי להבטיח שהוא אכן עונה על הצורך המוגדר. "בסיום העבודה מבוצעת הגהה מלאה על הטקסט שמטרתה לשמור את רמתו הגבוהה. בסיום עבודת התרגום ניתן לקבל 'אישור נכונות תרגום' בצירוף המקור (העתק או המסמך המקורי) עם חתימת אפוסטיל המבטיחה כי הטקסט נאמן למקור, רשמי ותואם".

אילו מסמכים מצריכים אישור תרגום נוטריוני?

"לרוב אלו תעודות שונות כמו תעודות המעידות על סיום לימודים, תעודה המעידה על היעדר רישום פלילי מהמשטרה וכן מסמכים שונים כמו אישורי מס, פסקי דין, דרכונים, מסמכים משפחתיים לצורך הוצאת אזרחות זרה, צו קיום צוואה, צו ירושה, תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות נישואין, תעודות גירושין ועוד".

האם התרגום נעשה על ידי הנוטריון עצמו?

"בכל משרד מוחלט אחרת. יש נוטריונים המעבירים את הטקסט למתורגמן מטעמם ומאשרים לאחר מכן שהתרגום נעשה על ידי מתרגם הבקיא בשתי השפות וכי הוא אכן תואם ונאמן למקור, ויש כאלה הבוחרים לתרגם בעצמם, בהתאם ליכולתם. במשרדי התרגום מבוצע על ידי בלבד בשבע שפות שונות: עברית, אנגלית, רוסית, אוקראינית, רומנית, בולגרית ופולנית, שכן אני שולטות בשפות אלו בצורה שוטפת ומעורה בהיבטים תרבותיים הנוגעים למדינות אלו".

באילו מקרים הלקוח יכול להסתפק בתרגום רגיל, שלא מצריך אישור נוטריוני?

"בכל מקרה שלא מצריך אישור רשמי ומוכר וכן כאשר המסמך לא מיועד להוות ראיה בהליך משפטי. מסיבות אלו כדאי לברר מבעוד מועד מהו סוג התרגום הנדרש, האם תרגום מקצועי, אישור תרגום נוטריון או תרגום עם חתימת אפוסטיל".

מהו אישור אפוסטיל?

"זהו האישור המקובל בין המדינות החברות באמנת האפוסטיל מאז שנת 1961, ובכוחו לאמת כי החתימה על התעודה מקורית ורשמית, והונפקה על ידי נוטריון מוסמך במדינת ישראל".

עו"ד ונוטריון אלה מז'נסקי סיימה את לימודי משפטים באקדמיה המשפטית בעיר חרקוב (בריה"מ לשעבר) בשנת 1976 והוסמכה לעריכת הדין בכל מדינות בריה"מ. משנת 1976 ועד לשנת 1995 עבדה בתור עורכת דין מטעם לשכת עורכי הדין של בריה"מ ועסקה בכל תחומי המשפט, כולל מעמד אישי בהתאם לדינים הקיימים ועוד. משנת 1999 היא חברה בלשכת עורכי הדין בישראל ובשנת 2002 הוסמכה לכהן כנוטריון. משרדה מספק תרגומים בשפות: עברית, אנגלית, רוסית, אוקראינית ובשפות נוספות. השירות ניתן במהירות ובמקצועיות.

לפרטים נוספים וליצירת קשר עם עורכת הדין והנוטריון אלה מז'נסקי ניתן לפנות בטלפון - 072-3257688

לעמוד המשרד באתר משפטי

הכתבה באדיבות Zap משפטי

המידע המוצג בכתבה אינו מהווה ייעוץ משפטי או תחליף לו ואינו מהווה המלצה לנקיטת הליכים או הימנעות מהליכים. כל המסתמך על המידע המופיע בכתבה עושה זאת על אחריותו בלבד

בשיתוף zap משפטי
  • עוד באותו נושא:
  • נוטריון
2
walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully