וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

המירוץ לאזרחות זרה: איך תרגום נכון יכול לעשות את ההבדל?

בשיתוף zap משפטי

22.7.2024 / 14:24

מאות ישראלים מגישים בקשות לאזרחות זרה מדי שנה, אך רבים נכשלים בגלל טעויות בתרגום. גילינו איך תרגום נוטריוני מקצועי יכול להבטיח את הצלחת הבקשה שלכם

בווידאו: עו"ד ונוטריון לאון אמיראס באולפן וואלה/עריכה: זיו שטיינר

לא מעט אנשים זקוקים לתרגום נוטריוני, אלא שלא כל אחד רשאי לערוך תרגום שכזה. עו"ד ונוטריון לאון אמיראס, ממשרד ירדני - אמיראס עורכי דין, הגיע לאולפן וואלה כדי להסביר בהרחבה.

ראשית, מהו תרגום נוטריוני?

"יש מדינות רבות בעולם שאין להן את הביטוי תרגום נוטריוני, אלא מתורגמן ציבורי. במדינת ישראל, מי שמבצע את התרגום הוא הנוטריון. עבודתו של הנוטריון הוא לקחת מסמך - צילום או מקור - ולבצע תרגום מקצועי מכל מיני מסמכים, כמו תעודות, פסקי דין, פרוטוקלים ועוד, כשהתרגום כמובן צריך להיות בשפה משפטית אם מדובר במסמך משפטי".

מי רשאי לבצע תרגום נוטריוני?

"יש להיות נוטריון על פי החוק במדינת ישראל. אין קורס או הכשרה לנושא זה. יש בשוק לא מעט חברות בשוק שמציעות תרגום נוטריוני. לצערנו, במדינת ישראל, העבודה של הנוטריון הפכה להיות מכירת מוצר ולא מתן שירות".

פנו למשרד עוה"ד ירדני-ארמיאס באתר ZAP משפטי

הכתבה באדיבות ZAP משפטי

לאתר המשרד

עו"ד ונוטריון לאון אמיראס. נתי חדד,
עו"ד ונוטריון לאון אמיראס/נתי חדד

עד כמה תרגום נכון יכול להיות משמעותי?

"בגלל שישנן כל מיני חברות שמציעות שירות תרגום, ולעתים לא מדובר בחברות מקצועיות, מבחינתי אסור לבצע תרגומים נוטריונים או משפטיים חשובים על ידי חברה כזו או אחרת. חשוב לפנות למתורגמן מקצועי, שהשפה שאליה הוא נדרש לתרגם היא שפת האם שלו".

אילו שירותים אתם מציעים במשרד שלכם?

"אנחנו משרד גדול. עיקר התחום שלנו הוא מקרקעין, הגנת הדייר, צוואות וירושות והמחלה הנוטריונית. אנחנו עובדים הרבה על אזרחויות, ועד היום מגיעים לשולחני תרגומים לא מקצועיים שצריך לתקן כדי להימנע מטעויות".

משרד עוה"ד, לאון אמיראס, ממשרד ירדני - אמיראס עורכי דין, המלך דוד 8, ירושלים. 053-2419816

בשיתוף zap משפטי

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    2
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully