לא מעט אנשים זקוקים לתרגום נוטריוני, אלא שלא כל אחד רשאי לערוך תרגום שכזה. עו"ד ונוטריון לאון אמיראס, ממשרד ירדני - אמיראס עורכי דין, הגיע לאולפן וואלה כדי להסביר בהרחבה.
ראשית, מהו תרגום נוטריוני?
"יש מדינות רבות בעולם שאין להן את הביטוי תרגום נוטריוני, אלא מתורגמן ציבורי. במדינת ישראל, מי שמבצע את התרגום הוא הנוטריון. עבודתו של הנוטריון הוא לקחת מסמך - צילום או מקור - ולבצע תרגום מקצועי מכל מיני מסמכים, כמו תעודות, פסקי דין, פרוטוקלים ועוד, כשהתרגום כמובן צריך להיות בשפה משפטית אם מדובר במסמך משפטי".
מי רשאי לבצע תרגום נוטריוני?
"יש להיות נוטריון על פי החוק במדינת ישראל. אין קורס או הכשרה לנושא זה. יש בשוק לא מעט חברות בשוק שמציעות תרגום נוטריוני. לצערנו, במדינת ישראל, העבודה של הנוטריון הפכה להיות מכירת מוצר ולא מתן שירות".
פנו למשרד עוה"ד ירדני-ארמיאס באתר ZAP משפטי
הכתבה באדיבות ZAP משפטי
לאתר המשרד
עד כמה תרגום נכון יכול להיות משמעותי?
"בגלל שישנן כל מיני חברות שמציעות שירות תרגום, ולעתים לא מדובר בחברות מקצועיות, מבחינתי אסור לבצע תרגומים נוטריונים או משפטיים חשובים על ידי חברה כזו או אחרת. חשוב לפנות למתורגמן מקצועי, שהשפה שאליה הוא נדרש לתרגם היא שפת האם שלו".
אילו שירותים אתם מציעים במשרד שלכם?
"אנחנו משרד גדול. עיקר התחום שלנו הוא מקרקעין, הגנת הדייר, צוואות וירושות והמחלה הנוטריונית. אנחנו עובדים הרבה על אזרחויות, ועד היום מגיעים לשולחני תרגומים לא מקצועיים שצריך לתקן כדי להימנע מטעויות".
משרד עוה"ד, לאון אמיראס, ממשרד ירדני - אמיראס עורכי דין, המלך דוד 8, ירושלים. 053-2419816